Игра слов, двойной смысл, юмор - любимые инструменты рекламщиков. Игра слов, которая может звучать остроумно на одном языке, зачастую бывает совершенно бессмысленной при дословном переводе на другой язык. Литературная адаптация текста обеспечивает, чтобы текст в переводе имел тот же смысл и эффект, что и текст в оригинале, возможно даже с использованием совершенно других слов. Это особенно важно для перевода рекламных текстов и рекламных слоганов.
Почему цена творческой адаптации выше, чем цена традиционного перевода?
Адаптированный рекламный текст должен продавать - а поэтому он должен быть грамматически и стилистически безукоризненным. Здесь не стоит экономить время и деньги. Ведь одно дело - ошибка в каком-то руководстве, которое покупатель читает уже после покупки, и совсем другое - ошибки, опечатки и неуклюжие обороты в рекламном тексте, который читается до покупки, и от которого во многом зависит, состоится ли вообще эта покупка.
Литературный перевод с учетом адаптации текста к национальным особенностям разных стран требует гораздо больше времени, чем традиционный перевод. Поэтому в данном случае зачастую используется почасовая тарификация, а не тариф за количество знаков.
Многочисленные исследования показывают, что некачественные предпродажные маркетинговые тексты могут иметь огромное негативное влияние на компанию. Если рекламный посыл звучит плохо - покупатель пронесет этот негатив через весь процесс покупки. Главная цель творческой литературной адаптации - создание рекламного материала, который будет читаться покупателями так, как будто он изначально был на их родном языке.
К кому обращаться за литературной адаптацией?
Если у вас небольшой проект, и нужна адаптация рекламных текстов только на один язык - идеальным вариантом будет обратиться к индивидуальному переводчику или небольшой переводческой группе. Качество работы в таких заказах оценивается достаточно субъективно, по критерию "нравится - не нравится", поэтому здесь чрезвычайно важен будет индивидуальный подход, готовность переводчика слушать и слышать заказчика, быть с ним "на одной волне". В случае масштабного многоязычного проекта, конечно, стоит обратиться в крупное бюро переводов.